相信大部分人都知道翻译,但创译或许大家并不是很清楚,我们可以用一个直观的例子来说明。苹果官网上就有看到很多创译的身影,英文“Oh.So.Pro”,如果是你,会怎么翻译呢?官方的中文译文是“强得很”,如此简单的一句原文,经过创作加工,是不是更有中国味了,甚至还有一些方言的味道,瞬间拉近了品牌与中国消费者的距离。
一、 怎么理解创译?
如例子所见,创译是融合翻译和创作的过程,它脱离了字对字层面上的转换,以其他语言传递信息,以达到与原语言相同的语气、风格、感受。创译通常与跨市场文案、创意翻译、营销翻译、国际文案、文化适配、本地化紧密关联,他们都有着同样的目的,就是用目标语言重新创造信息,来为目标受众传递文化亲切、语言地道、阅读轻松、乐于接受的观点或信息。
创译与翻译有许多微妙的差异,我们可以先从下面几点来作区分:
1、字词、段落、篇章上
创译相比翻译而言,可以省略原文中不重要的字词、不重要的句子,也能调整句子、段落顺序来符合目标语言的习惯。一般翻译则需要忠于原文,不轻易改变源语言的字词、句子、段落和篇章设定。
2、时间效率上
创译需要先了解品牌,跟客户进行前期大量的沟通,同时,译员需要时间阅读和消化品牌方现有的营销材料来考虑目标客户、文风、视觉规范等方面的呈现,并以此来对照检查目标语言的产出内容。然后,他们也需要时间去适配目标市场该领域的相关信息,可能需要跟团队头脑风暴,然后再做创造性的翻译。
3、价格上
一般翻译都是按字词收费,但创译是按小时或单个项目收费,因为创译有时候甚至没有源文本可用,需要创译员有一定的文案撰写功底。如上所述,创译的工作流程会更复杂,需要译员相应领域的知识储备、消耗的时间更长,所以它的成本要高于直接翻译。
4、应用场景上
创译与普通的翻译还有一个较大差异,体现在应用场景上,以下场景通常会使用创译,例如:
文学/艺术类,比如书籍
电视节目,比如小猪佩奇
视频游戏
移动应用
广告和营销
普通的翻译则大多出现于传播面较窄、文件资料应用范围较小的场景中,例如:
内部资料
操作手册/培训手册
标书/专利
...
二、 创译在市场营销的广泛应用
近年来,创译尤其被跨境企业应用于海外营销策略中,它对于国际的营销活动可以说是必不可少的。没有创译,则没有优质的营销内容,这些文字内容包括但不限于:
公司/品牌/产品的命名和广告语
跨国活动的名称、标题、口号
核心品牌及产品宣传文案
企业对外新闻稿、公关声明、领导演讲稿等
但是,在我们进一步的解读下,创译不应该只涉及到品牌的文本改编,它同时也涵盖了通过图像或其他元素来适配目标文化,来确保跨境品牌的营销策略和广告理念在不同文化的其他国家/地区同样有效,比如品牌视频。
创译可以推动公司在国际上的产品/品牌营销超越语言和文化的界限,它的重要性也在逐日显现,毕竟,没有人愿意在品牌传播的道路上,因为翻译不当给受众留下什么不好的联想。
言灵积累了十余年创译服务的成功案例,能很好的将翻译和创作与品牌融合,拥有如下创译服务特色:
将母语文案专家嵌入精心设计、久经考验的“言灵创译标准服务流程”(LDL TC Standard Workflow),达到更自然、无痕的阅读体验
言灵创译文案团队长期服务于营销领域,积累了丰富的文案经验和品牌意识
拥有众多目标市场的母语人才积累,各语种的文案专家可满足99%客户的需求
提供可拆分、模块化的报价方式,适用不同规模或不同项目周期需求
以上,就是关于创译的一些分享。如果您在创译、品牌跨境传播上有任何疑问或服务需求,欢迎拨打400 097 8816与我们联系。