全球官方文件翻译:宣誓翻译VS认证翻译,如何选择?
Release date:2025-02-21
在移民签证、海外留学、国际商务合作、跨境法律事务等场景中,涉及官方文件翻译时,往往需要提供具有法律效力的翻译。常见的两种形式是宣誓翻译(Sworn Translation)和认证翻译(Certified Translation),但许多申请人不清楚二者的区别,导致文件被退回或审核延迟。
本指南将详细解析这两种国际认证翻译方式的区别、适用国家及如何办理,帮助您顺利完成出国留学翻译、公证翻译、移民翻译、法律合同翻译等需求。
一、什么是宣誓翻译与认证翻译?
1. 宣誓翻译(Sworn Translation)
宣誓翻译是一种由政府认可的专业译员提供的翻译服务,译员需在法院或相关机构完成宣誓,确认译文的准确性和法律效力。此类翻译适用于国际法律事务、移民申请、海外公司注册、官方文件翻译等情况。
主要特点:
译员必须通过政府或法院的审核,具备官方认可的宣誓译员身份。
译文需附带译员签名、官方印章,并可能包含宣誓声明。
适用于法律诉讼、移民、国际贸易、公司注册、学位认证等场景。
主要应用于有宣誓翻译制度的国家,如德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、瑞士等。
2. 认证翻译(Certified Translation)
认证翻译指由专业翻译机构或个人翻译员完成,并附带翻译准确性声明的翻译形式。虽然认证翻译不具备自动的法律效力,但它可以通过公证、海牙认证或领事认证等方式获得法律认可。
认证翻译由翻译公司、专业译员或翻译协会认证的译员提供。 译文需附带翻译机构的签名、盖章,并可能包含翻译声明。 适用于无宣誓译员制度的国家,如中国、美国、英国、加拿大、澳大利亚等。 适用于移民、留学申请、商业合同、法律文件、公证材料等场景。
二、宣誓翻译与认证翻译的区别
三、不同国家的宣誓翻译与认证翻译制度
1. 宣誓翻译制度国家
德国
采用宣誓翻译,译员需通过法院认证,成为宣誓译员。 译文必须附带法院认可的印章,才能在政府、法院、移民局等机构使用。
法国
译员必须由法国法院正式授权,被称为“专家译员。 适用于婚姻登记、移民、法律诉讼、公司文件等官方用途。
西班牙
由西班牙外交部授权的宣誓译员负责官方文件翻译。 译文带有译员签名和官方印章,可直接用于政府部门。
意大利
译员需在法院宣誓,确认翻译的准确性和完整性。 翻译完成后,译员需在法院或公证处宣誓并签署宣誓声明,部分文件可能需要额外认证。
荷兰
译员必须在法院注册,并被荷兰翻译和通译员注册局认可,才能提供具法律效力的翻译。
瑞士(部分州)
部分州要求翻译员在法院宣誓成为官方认可的译员。 其他地区可接受翻译机构提供的认证翻译,并通过公证或法律认证程序获得认可。
2. 认证翻译制度国家
中国
无宣誓翻译制度,但翻译机构可提供盖章的认证翻译。 某些文件可能需要公证(如公证处或律师事务所认证)。
美国
美国移民局(USCIS)接受认证翻译,但不要求公证。 其他政府机构或法院可能要求额外公证或海牙认证。
英国
英国不设宣誓译员制度,但接受由政府认可的翻译公司提供的认证翻译,某些情况下可通过公证或律师认证提高法律效力。
加拿大
加拿大采用认证翻译,必须由认证译员(如省级翻译协会认证)完成,部分场景需公证。
澳大利亚
移民局等政府机构要求NAATI认证译员翻译官方文件,但其他文件可能接受非NAATI认证译员的翻译。
四、如何进行宣誓翻译与认证翻译?
1. 选择正确的翻译方式
目标国家有宣誓翻译制度:直接找当地官方授权的宣誓译员。 目标国家采用认证翻译:找正规翻译公司,并确认是否需要额外公证。
2. 确保翻译格式符合要求
宣誓翻译需带译员印章、法院批准信息。 认证翻译需带翻译声明、翻译机构盖章,并可能需要公证。
3. 额外公证和认证(如适用)
公证:由公证人确认译文准确性,适用于英国、美国等。 海牙认证:适用于《海牙公约》成员国,使文件可在成员国间直接使用。 领事认证:如果目标国不属于海牙公约成员国,可能需要使领馆认证。
五、总结
Contact us
Tel:+86 400 097 8816
E-mail:marketing@landelion.com
Products