近年来,随着中国品牌大规模走向海外,营销团队面对的最大挑战之一就是:如何用对目标市场听得懂、愿意信、想要买的语言讲品牌故事。
越来越多出海企业开始重视多语言广告投放,从Google/Facebook/TikTok等平台广告文案撰写,到海外社媒、官网、APP本地化内容设计,都需要不同语种的创意表达。
一则翻译精确的广告语,为什么没能打动当地用户?
一个直译的品牌口号,怎么就被消费者理解成了反话?
一段广告桥段,在另一个国家为何引发了争议?
这些问题的背后,都是文化误读与文案本地化不到位在作祟。
一、文案本地化不到位,广告效果会发生什么?
当多语言广告文案忽视文化差异时,会带来以下几种风险:
品牌调性错位,用户无法建立信任感
营销投放ROI低,广告点击率和转化大幅下降
触犯文化禁忌,引发公关危机甚至下架处罚
二、多语言广告中最常见的4类文化误解
1. 语言幽默/双关失效
中英之间常见的谐音梗、幽默句式、修辞结构,到了其他语言中难以复刻。
创意“硬翻”容易失效,甚至“笑点变雷点”。
2. 颜色、数字的隐性禁忌
数字“4”在东亚意味不吉,西方避讳“13”。
红色在中国是喜庆,南非某些文化中哀悼象征。
3. 宗教习俗与价值观冲突
涉及宗教饮食、性别角色、身体描写的内容必须格外谨慎。
在中东、印度等市场尤为敏感。
4. 语气风格与表达习惯不匹配
同样一句“快来试试看”,直译成英文可能显得强势;而在日本则要委婉到“若您方便,不妨了解一下”。
三、真正的本地化:是“创译”,不是“翻译”
在言灵看来,成功的广告文案本地化,不是逐字逐句翻译,而是根据当地文化与语言习惯,重新“讲一遍”品牌故事。
这个过程,往往涉及:
语境与文化研究:理解目标市场的语言心理和使用语调
文案创译:结合品牌原意与本地表达习惯创作新文案
母语创作者协作:让内容听起来像是“他们说的”,而不是“翻译来的”
四、言灵的营销文案本地化解决方案
作为专业的语言与营销本地化服务公司,言灵拥有:
200+语言覆盖,全球母语译员
品牌内容创译团队,包含母语文案撰写者、文化顾问、项目管理人员
支持多平台、多语言的创译与适配,包括:海外社媒运营文案、海外投放广告、App & 网站界面语言本地化、品牌标语、视频脚本翻译与润色
在整个服务过程中,我们会根据不同市场特性,制定定制化的语言风格指南,确保每一句话都“说得对”,更“说得巧”。
欢迎关注我们,让我们帮您把品牌语言说到全球用户的心坎上。