​用中文讲好英式品牌:英国企业在华语言与营销本地化指南
Release date:2025-04-29

英国企业以其深厚的品牌底蕴、规范的业务流程、以及对高标准语言表达的坚持在全球市场中树立了独特形象。在进入中国市场时,这种“标准化、稳健型”特质,在教育、金融、工程、法律、制造等领域收获了极高的信任感。

但与此同时,也呈现出一系列独特的本地化挑战。

一、英国企业在华落地的五大“本地化”挑战

英国企业在进入中国市场的过程中,往往面临的不只是“翻译”问题,而是一场关于品牌理解、沟通方式、执行资源的系统性挑战:

1. 内容翻译不够专业,品牌形象难以统一

英国总部提供的内容涵盖法律、产品、技术、市场等多个维度,但许多服务商仅满足“字面直译”,无法处理专业术语、风格一致性或排版适配,内容落地效果打折。

2. 会议沟通效率低,口译资源难匹配

在投标答辩、商务谈判或线下展会中,临时找翻译、方言听不懂、术语误解等问题频发,影响商务流程和专业形象。

3. 社媒内容水土不服,营销打法“中看不中用”

英式品牌强调逻辑、克制与格调,但小红书、抖音等平台更重“爽感、实用、情绪”,官方内容照搬英文逻辑无法产生转化。

4. 缺乏稳定的外部执行队伍,本地推进力有限

很多英国品牌由总部主导本地市场,内容需求多、交付时间紧,既缺少本地团队又缺乏懂品牌调性的合适执行人选,导致内容落地速度慢、效果差。

5. 活动执行链条长,跨语言协作管理难

如展会、发布会、PR路演等活动,往往涉及多语种内容、翻译交付、落地物料设计、口译管理等多环节,协调工作易出错、项目效率难保障。

二、如何破解?——从“语言正确”走向“市场连接”

英国企业在华成功的关键,不是讲一口流利中文,而是实现从“内容适配”到“品牌落地”的完整闭环:

1. 内容上:需要多语种能力+专业语域精准还原

翻译不能仅靠语言好,还要熟悉行业、理解品牌语调,尤其涉及法律、金融、工程类内容,更需经验丰富的译者。

2. 沟通上:需要更强的口译应变与会议服务体系

高标准的英式沟通需要专业译员与高质量设备支持,同时配合现场/线上会务管理,保障对外沟通不出错。

3. 营销上:需要用“懂中文市场”的方式包装英式内容

不只是翻译,还要深度参与内容创意和二次创作,把英式调性转化成中国平台喜欢的视觉和语言风格。

4. 执行上:需要“可调用的人才+可复用的流程”

市场动作快速变化,英国公司需要灵活配置内容生产与管理资源,做到“总部提需求,中国快执行”。

5.  活动上:需要有跨语言的落地整合执行力

从资料翻译、视觉制作、口译统筹、物料交付到落地执行,最好有一支本地化团队“打包处理”。

三、言灵解决方案:语言与营销双擎服务,覆盖英国企业在华各类场景

1. 专业文档笔译服务

覆盖科技、能源、金融、法律、生物医药、消费、娱乐、国际组织等领域

文档格式、排版、用语风格统一管理

适用于:投标资料、合规文本、白皮书、官网翻译、培训资料等

2. 口译与会议语言解决方案

会议同传、交传、线上口译、商务陪同

同传设备租赁、会议技术支持

适用于:谈判会谈、发布会、教育论坛、工程对接、双边会议等

3. 多语种内容本地化与营销创作

中英双语撰写、音视频本地化、SEO文章创作

社交平台图文创意、电商平台内容创作与设计、官网搭建与运营

适用于:社交媒体运营、电商平台推广、宣传视频字幕配音、官网开发等

4. 人才外派与本地支援

英中双语内容创意人员/翻译/技术/营销等驻场

市场项目执行人员按需派遣

适用于:大型项目阶段性支援、内容密集期、外包长期服务等

5. 跨境市场落地执行服务

营销活动本地支持、PR活动执行、翻译统筹与物料制作一体化

适用于:线下活动、品牌发布、展会布展、线下媒体协同等

四、言灵的价值:让英国品牌“讲得好,也卖得动”

  • 不止翻译,而是语言与营销双重本地化服务商

  • 既懂英国的品牌标准,也熟悉中国的市场打法

  • 一站式闭环服务,助力总部与本地团队协同推进

  • 内容创作、翻译、设计、落地执行一体化管理

  • 17年服务经验+丰富的语言与营销本地化专家资源

 典 型 客 户

1.png