一家医学类企业,近期需紧急启动一批英文医学研究类文件的审校工作,该内容由客户内部通过AI翻译完成后,为了提升译文准确性,现需要寻找专业翻译人员对AI译文进行人工审校。
项目初期,客户希望通过远程方式完成审校。但在评估过程中,客户明确指出:
文件不能通过互联网传输;
不允许使用翻译工具上传全文;
审校需在客户内网环境中完成,确保数据安全。
在此基础上,客户还要求项目在5个工作日内完成,并可能根据业务推进随时增加文件、调整进度。
一、言灵响应:快速定制方案,高效人员匹配
接到客户反馈后,言灵团队迅速判断该项目无法以常规笔译形式推进,第一时间将服务模式建议调整为驻场翻译审校外派。
言灵客户部门、项目部门、资源部门高效协同,仅用不到半天时间完成以下准备:
重新制定项目执行方案并获得客户确认;
匹配4位具备医学背景的上海本地译员,并同步准备备用译员;
与客户确认所需设备、VPN、办公环境及作业流程;
协调驻场译员进行项目启动前的沟通与培训工作。
项目于次日正式启动,从沟通需求、人选落地、项目筹备,全过程不到24小时,展现出言灵高度专业与超强执行力。
二、项目亮点:高效执行 + 灵活协同,保障交付稳定
驻场期间,客户不断调整文件数量及交付节点。言灵项目组保持与客户、译员的双向沟通,确保任务进度与质量同步推进。关键执行亮点如下:
1. 资源匹配快速精准
译员筛选兼顾语言能力、领域经验与地域匹配度(优选当地译员),保障项目落地高效、沟通无障碍。
2. 现场管控机制完善
要求所有驻场译员打卡上下班并保留现场时间证明,满足客户对结算与流程合规的审核需求。
3. 实时响应变更需求
客户多次临时追加文件、调整工作量,言灵团队及时启用备用译员,当天确认、次日到岗,避免交付风险。
4. 多团队高效协同
客户经理与客户确认方案与需求,项目经理主导进度与质量跟踪,资源端高效人选调配,多部门高频协作无缝衔接。
5. 稳定交付不延误
尽管客户提出多轮变更,最终交付仍在调整后的时间节点内完成,客户业务节奏未受影响。
三、衍生场景:翻译人才外派的典型需求与痛点
本项目反映出越来越多客户在以下情境中倾向于使用驻场语言服务:
保密等级高:如医疗、法律、金融等文件无法通过网络传输
技术协作密集:需翻译人员与工程师、法务人员面对面沟通
交付周期紧:集中作业、现场统一安排比远程效率更高
系统环境特殊:只能在客户指定设备/系统中完成操作
这类项目通常需要语言服务商具备快速响应+高资源储备+统筹执行力+全过程管理,是对供应能力的综合考验。
四、言灵的外派语言服务方案
作为专业的多语言服务提供商,言灵已建立起覆盖国内外的外派翻译资源和项目机制,可提供:
1. 多类型服务方式
翻译/审校/本地化驻场支持
长期驻场 + 临时项目制服务
本地译员优先,支持异地调配
2. 多行业专业覆盖
医疗、法律、IT、制造、金融等领域均可精准匹配
所有译员通过专业筛选,可按需提供面试/笔试等测试
3. 服务管理规范透明
提供上下班打卡记录、在岗证明
可选项目经理/质量协调员驻场,确保项目统筹与客户沟通畅通
4. 快速响应能力
丰富译员资源,高效完成译员选派
紧急变更可当天确认、次日上岗
多人项目可支持主力+备选+替补机制
结语:不仅“外派”,更是可控的专业交付
语言服务不是“派人即完事”,而是以结果为导向的完整交付。
言灵通过专业资源、执行机制与协同团队,帮助客户在关键业务场景中,高效、安全地完成多语种项目落地。
如果您正面临翻译、审校、本地化等现场语言服务需求,欢迎联系言灵,我们将为您提供定制化、高效率、可控风险的解决方案。