在全球化浪潮中,制造业企业的宣传视频是向全球传递技术实力、品牌理念的核心载体。然而,在制造业企业宣传视频的翻译过程中,常常面临一系列“翻译+传播”的双重挑战。这些挑战不仅影响信息传递的准确性,更可能影响品牌形象与受众认知。
制造业出海视频的核心痛点:从“信息失真”到“认知偏差”
制造业宣传视频出海过程中,常见核心痛点有四个方面:
l 术语壁垒:行业专业术语需严格对应目标语言规范,避免技术误解。例如制造业的“数控系统”在英文中应统一译为“CNC (Computer Numerical Control) System”,而非直译为“Numerical Control System”。
l 文化适配:“匠心精神”“工业脊梁”等蕴含中国制造业基因的表达,直译易被理解为 “传统手工艺”,错失品牌理念的传递。
l 节奏失衡:字幕需精准匹配语音画面,长句压缩、语序调整是技术活。
l 语境偏差:双关语、行业隐喻的文化适配失误,甚至引发歧义。
四大解决方案:从“翻译准确”到“传播有效”
针对制造业视频的痛点,言灵构建了四大核心原则,确保信息精准、体验流畅、理念共鸣:
1. 术语统一法则:建立行业专属“语言数据库”
l 专业术语库建设:针对机械制造、自动化、智能制造等细分领域建立术语库,统一技术词汇的翻译标准。
l 动态更新机制:为确保术语库的时效性与权威性,我们建立了定期更新与行业联动机制,结合最新技术发展、行业标准变化以及客户反馈,持续优化术语库内容。
2. 文化适配法则:品牌理念的“本地化重构”
l 理念本地化表达:识别并重构中文中具有文化象征意义的表达,避免直译导致的误解。例如:“匠心精神”可译为“craftsmanship with precision”或结合品牌价值观表达为“precision-driven innovation”。
l 文化适配实操技巧:双关语、文化梗的本地化转译。例如某数控机床广告语“Never let you down”直译为“从不让你失望”——虽准确,但缺乏记忆点。优化后翻译为:“压轴(轴心)登场,绝不‘轴’痛”——结合中文谐音,强化“轴”字双关,既体现产品核心部件,又制造幽默记忆点。
3. 节奏匹配法则:字幕与画面的“呼吸同步”
l 字数适配:控制每行字幕字数在15~20个中文字符或5~8个英文单词之间,确保与语音节奏匹配,避免观众阅读压力过大或信息遗漏。
l 语序调整:使用断句、缩写、语序调整等手段优化可读性,例如:中文“这款设备适用于各种复杂工况下的高精度加工”可简化为英文“Designed for high-precision machining in complex environments”
4. 多模态协同法则:打通视觉、听觉与语言的“传播神经链”
l 语音适配:字幕需与语音、画面、音效协调一致
l 画面联动:在关键术语或情感表达处强化视觉与听觉配合,例如:在“智能制造”出现时,画面同步展示智能控制界面,字幕强调“Smart Manufacturing”
言灵实践:如何解决制造业视频的 “传播难题”
案例1:艾普强质子治疗设备——让 “中国智造” 被国际医学界认可
背景:上海艾普强粒子设备有限公司作为国产质子治疗设备的领军企业,需要通过宣传视频向国际市场传递其技术实力。视频内容涉及大量专业术语和技术细节,如“质子束”、“布拉格峰”等,确保这些术语的准确翻译至关重要。
解决方案:
组建专业团队:言灵为艾普强提供了中文字幕翻译及视频字幕制作服务,精准转化医学与工程行业术语,确保国际医学界准确理解其技术实力。
重塑品牌故事:为“用科技守护人类健康”的品牌愿景重构品牌叙事,并通过解释性翻译处理强化这一愿景,助力企业拓展国际市场,提升全球影响力。
案例2:德莎胶带可持续发展行动视频——让“绿色理念”落地中国市场
背景:德莎胶带是全球领先的胶带解决方案供应商,为了向中国市场传达其在可持续发展方面的承诺和行动计划,德莎需要将英文宣传片翻译成中文,并确保信息在中国市场上的准确传递和文化适配。
解决方案:
1.术语统一:建立行业专属“语言数据库”
专业术语库建设:针对机械制造、自动化、智能制造等细分领域建立术语库,统一技术词汇的翻译标准。
动态更新机制:通过实时捕捉最新术语变化、定期审查及客户反馈循环,确保术语库紧跟行业最新标准和技术进展,始终保持最新状态。
2.文化适配:
文化符号本地化:例如“匠心精神”可译为“craftsmanship with precision”或结合品牌价值观表达为“precision-driven innovation”
避免直译导致的文化误解:例如“reduce”、“source”、“rethink”和“push”这四个单词被分别翻译为“减排”、“采购”、“优化”和“推动”,既保留原意,又符合中文语境。
言灵:从语言适配到品牌增值的全球传播伙伴
作为深耕制造业翻译与本地化服务的专业机构,言灵始终致力于帮助制造业企业跨越语言与文化的鸿沟,让全球观众真正“听懂中国制造的声音”。
言灵的核心优势:
专业术语库建设:涵盖机械、自动化、智能制造等多个子领域,确保翻译精准;
跨文化翻译团队:由母语为英语、德语、日语等的本地化专家组成,精通文化语境;
多模态协作流程:与视频制作团队深度配合,确保字幕、配音、视觉同步优化;
定制化本地化方案:根据不同国家市场,提供文化适配建议与传播策略。
结语:让世界听见“中国制造”的温度与力量
言灵坚信:制造业宣传视频不仅是技术的展示,更是品牌的表达。在全球化传播的背景下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。言灵专注于制造业视频翻译与文化适配,帮助中国制造业企业真正“走出去”,让世界听懂中国制造的声音。
关于言灵中国:
言灵中国(英文品牌:Landelion China)是一家聚焦跨境业务的整合传播服务提供商,以“营销、内容、语言”三层服务架构为核心,帮助客户在全球市场高效拓展业务。我们为境外品牌落地中国及中国企业走向海外,提供从社交媒体运营、网站和视频的本地化内容制作,到多语言文档笔译和国际会议口译的一体化解决方案,及时、稳定、优质地解决跨境传播和增长中的各类挑战,持续为客户的跨境发展注入传播新动能。